linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
ruimte Raum
Platz 2.042 Weltraum
Abstand 83 Zimmer
Fach 27 Abteilung 3 Spiel
Spatium
Leerzeichen
[Weiteres]
ruimte geschlossener Raum

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ruimte Bereich 129 Feld 45 Räume 50 Raumes 175 Raums 469 Ort 74 Fläche 65 Freiraum 102 Möglichkeiten 54 Möglichkeit 44 Weltraums 75 Gebiet 49 Spielraum 265 All
Weltall

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruimtes Räumlichkeiten 9
beschikbare ruimte Raumangebot 2 verfügbare Fläche 1 Stallplatzbedarf
Ladedichte
Bewegungsraum
buitenatmosferische ruimte Weltraum
Vector ruimte Vektorraum
groene ruimte Grünflächen 2
humanitaire ruimte humanitärer Raum
humanitärer Aktionsradius
vrije ruimte Freiraum 21 Abstand 3 Besitz im Weltraum
Spiel
lichter Raum
frei einzusetzende Mittel
parallellepipedumvormige ruimte Raum in Form eines Parallelepipeds
schadelijke ruimte schaedlicher Raum
Totraum
bijschakelbare ruimte Zuschaltraum
inwendige ruimte Boxvolumen 2
omsloten ruimte geschlossener Raum
ruimte-afval Weltraumabfall
ruimte-onderzoek Weltraumforschung
stadnabije ruimte Stadtrandgebiet
dode ruimte schädlicher Raum
Totraum
gevoelige ruimte wirksames Volumen
Zaehlvolumen
afgeschermde ruimte abgeschirmter Arbeitsraum
justitiële ruimte Rechtsraum 27
vereiste ruimte räumliche Anforderungen
notwendiger Raum
technische ruimte technische Zentrale
besloten ruimte geschlossener Raum
holle ruimte Porenanteil
Hohlraumgehalt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruimte

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Extra ruimte per extra dier
Zusätzlich für jedes weitere Tier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte of opening tussen delen
Lücke oder Öffnung zwischen Teilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De niet gebruikte ruimte onbruikbaar maken.
Nicht benutzte Felder durchstreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 huisvestingsomstandigheden zoals beschikbare ruimte, strooisel, daglicht;
 Haltungsbedingungen wie beispielsweise Platzanforderungen, Einstreu, natürliche Beleuchtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie toegestaan binnen de Europese Economische Ruimte.
Vervielfältigung erlaubt innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Reproductie toegestaan binnen de Europese Economische Ruimte.
„Vervielfältigung innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze TSI laat ruimte voor innovaties.
Diese TSI lässt innovative Lösungen zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte waar de transactie plaatsvond, inclusief winkels
Räumlichkeiten (auch Ladengeschäfte), in denen die Transaktion stattgefunden hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
tunnels (profiel van vrije ruimte, ruimtebeslag, doorsnede),
Tunnel (Lichtraumprofil und Querschnitt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale extra ruimte vereist per extra dier
Für jedes weitere Tier zusätzlich mindestens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tevredenheid met recreatiegebieden en groene ruimte
Zufriedenheit mit Freizeit- und Grünflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
raketstraalpijpen en uit de ruimte terugkerende neuskegels.
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Reproductie toegestaan binnen de Europese Economische Ruimte.
Vervielfältigung innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Reproductie toegestaan binnen de Europese Economische Ruimte.
Abraumkosten in der Produktionsphase eines Tagebaubergwerks
   Korpustyp: EU DGT-TM
totale ruimte die bij gebruik is vereist,
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
massa koolwaterstof die de ruimte verlaat, bij een ruimte met vast volume voor dagemissietests (in g);
die aus dem Prüfraum austretende Masse an Kohlenwasserstoffen bei Prüfräumen mit festem Volumen für die Tankatmungsprüfung (Gramm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
massa koolwaterstof die de ruimte binnenkomt, bij een ruimte met vast volume voor dagemissietests (in g);
die Masse der in den Prüfraum einströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria ter bepaling van de vrije ruimte tot constructiewerken en de ruimte tussen sporen.
Regeln zur Ermittlung der Lichtraumumgrenzung von ortsfesten Anlagen und des Gleisabstands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met veranderlijk volume zet uit en trekt samen volgens de waterstofemissies in de ruimte.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Wasserstoffemissionen in seinem Innern größer oder kleiner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met variabel volume zet uit en krimpt naargelang de waterstofemissies in de ruimte.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Wasserstoffemissionen in seinem Innern größer oder kleiner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria ter bepaling van de vrije ruimte tot constructiewerken en de ruimte tussen sporen.
die Regeln für die Bestimmung der Abstände zu den Anlagen sowie der Gleisabstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met vast volume wordt gebouwd met stugge wanden die de inhoud van de ruimte onveranderd houden; de ruimte moet aan de volgende eisen voldoen.
Der Prüfraum mit festem Volumen muss aus starren Platten gefertigt sein, die so beschaffen sind, dass sich das Volumen nicht verändert, und den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het frame wordt rechtstreeks boven een ruimte geplaatst.
Der Rahmen wird direkt auf der Eröffnung des Hohlraums platziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte ten behoeve van het orgaan van het bevoegde land
Dem Träger des zuständigen Staates vorbehalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
„opslagcapaciteit”: elke combinatie van ruimte, injectiecapaciteit en levercapaciteit.
„Speicherkapazität“ eine beliebige Kombination von Volumen, Einspeicherleistung und Ausspeicherleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrentievermogen (Interne Markt, Industrie, Onderzoek en de Ruimte)”.
Wettbewerbsfähigkeit (Binnenmarkt, Industrie, Forschung und Raumfahrt)“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij ad libitum voedering (m/dier)
Trogplatz bei Ad-libitum-Fütterung (in m/Tier)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij gerantsoe-neerde voedering (m/dier)
Trogplatz bei restriktiver Fütterung (in m/Tier)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varkens en minivarkens: minimale ruimte bij de voedertrog
Schweine und Miniaturschweine: Mindesttrogplatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
IJsland is lid van de Europese Economische Ruimte.
Island gehört zum Europäischen Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deur van een toilet of een andere inwendige ruimte:
Jede Tür zu einer Toilette oder einem anderen Innenraum:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende ruimte hebben om zich goed te voelen;
ausreichenden Bewegungsraum für ihr Wohlbefinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mededeling is ook voor de Europese Economische Ruimte relevant.
Diese Mitteilung ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lege vlakke ruimte zonder oppervlakken die elektromagnetische straling reflecteren
Ebenes freies Gelände, frei von elektromagnetisch reflektierenden Oberflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte moet op een vast volume kunnen worden vergrendeld.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voordat zij naar de teekvrije ruimte zijn gebracht,
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij is gevestigd in de Europese Economische Ruimte;
Sie unterhalten ihren Sitz im Europäischen Wirtschaftsraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor gebruik in de ruimte gekwalificeerde vaste-stofdetectoren, als hieronder:
"weltraumgeeignete" Detektoren wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld beschikbare ruimte, inrichting cabine en ergonomische eisen
Raumangebot, Gestaltung der Kabine und ergonomische Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De implementatie van deze techniek vergt heel wat ruimte.
Diese Technik geht unter Umständen mit einem erheblichen Platzbedarf einher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vertegenwoordiger van elke lidstaat van de Europese Economische Ruimte;
einem Vertreter pro Mitgliedstaat des Europäischen Wirtschaftsraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geregistreerde operationele fossielebrandstofcapaciteit [75] in de Europese Economische Ruimte,
Stromerzeugungskapazität [75] aus registrierten einsatzbereiten, mit fossilen Brennstoffen betriebenen Kraftwerken im Europäischen Wirtschaftsraum
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeten koolwaterstofconcentratie in de ruimte (in ppm (volume) C1-equivalent);
die im Prüfraum gemessene Kohlenwasserstoffkonzentration [ppm (Volumen) Kohlenstoff-Äquivalent (C1)],
   Korpustyp: EU DGT-TM
de temperatuur en de relatieve luchtvochtigheid in de ruimte;
Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit des Prüfraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale extra ruimte vereist per extra dier (m2)
Für jedes weitere Tier zusätzlich (m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereserveerde zitplaatsen en ruimte voor passagiers met beperkte mobiliteit
Behindertensitze und Platzangebot für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vloer van de speciale ruimte is slipvrij;
Die Fußbodenoberfläche des Rollstuhlbereichs muss rutschhemmend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij ad-libitumvoedering van onthoornde runderen
Trogplatz bei Ad-libitum-Fütterung enthornter Rinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij gerantsoeneerde voedering van onthoornde runderen
Trogplatz bei restriktiver Fütterung enthornter Rinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte voor het monteren en bevestigen van achterkentekenplaten
Anbringungsstelle und Anbringung, hinteres Kennzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in figuur 26 afgebeelde ruimte wordt voldoende geacht.
Als ausreichend werden die in Abbildung 26 dargestellten Freiraummaße betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeten waterstofconcentratie in de ruimte, in ppm (volume)
die im Prüfraum gemessene Wasserstoffkonzentration in ppm (Volumen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
P absolute druk in de ruimte, in kPa
P der absolute Druck in der Kammer in kPa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overleden donors wordt de toegang tot de ruimte beperkt.
Bei Leichenspenden ist der Zugang zum Entnahmeort zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie toegestaan binnen de Europese Economische Ruimte (EER).
Vervielfältigung erlaubt innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikbaarheid van voldoende ruimtes en technische uitrusting;
der Verfügbarkeit ausreichender Räumlichkeiten und technischer Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen van categorie M3 mogen ruimte voor staande passagiers hebben.
Fahrzeuge der Kasse M3 dürfen Stehplätze aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5a Iedere ruimte van bijzondere aard moet zijn voorzien van:
.5a In jedem Sonderraum müssen vorhanden sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
huisvestingsomstandigheden zoals beschikbare ruimte, stalstrooisel en natuurlijk licht;
Haltungsbedingungen wie z. B. Platzangebot, Einstreu, natürliche Beleuchtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere ruimte van bijzondere aard moet zijn voorzien van:
.5a In jedem Sonderraum müssen vorhanden sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een inwendige ruimte van 1,2 m3 of minder;
‚Boxvolumen‘ kleiner/gleich 1,2 m3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vermogensdichtheid van meer dan 700 kW/m3‚inwendige ruimte’;
Leistungsdichte größer als 700 kW/m3‚Boxvolumen‘,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gietstuk verschaft toegang tot een ondergrondse ruimte.
Die Ware dient dem Zugang zu dem Schacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereserveerde stoelen en ruimte voor passagiers met beperkte mobiliteit
Behindertensitze und Platzangebot für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Noorwegen geldt de overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Für Norwegen gilt das Abkommen von 1992 über den Europäischen Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Noorwegen geldt de overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Für Norwegen gilt das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Een detectorsectie welke een controlestation, een dienstruimte of een ruimte voor accommodatie omvat, mag geen ruimte voor machines omvatten.
.10 Ein Meldeabschnitt, der eine Kontrollstation, einen Wirtschaftsraum oder einen Unterkunftsraum überwacht, darf keinen Maschinenraum erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om volumeveranderingen als gevolg van temperatuurschommelingen in de ruimte op te vangen, mag een ruimte met veranderlijk of vast volume worden gebruikt.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Änderungen der Temperatur des Prüfraums kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder ein Prüfraum mit festem Volumen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met veranderlijk volume zet uit en trekt samen als reactie op de verandering van de temperatuur van de luchtmassa in de ruimte.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Temperatur der Luftmasse in seinem Innern größer oder kleiner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met vast volume moet worden gebouwd met stugge wanden die de inhoud van de ruimte onveranderd houden, en moet voldoen aan de volgende voorschriften.
Der Prüfraum mit festem Volumen muss aus starren Platten gefertigt sein, die so beschaffen sind, dass sich das Volumen nicht verändert, und den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte moet zijn voorzien van een afvoersysteem dat lucht tijdens de hele test met een laag, constant debiet uit de ruimte zuigt.
Der Prüfraum muss mit einer Ausströmöffnung versehen sein, durch die während der gesamten Prüfung Luft mit einer niedrigen, konstanten Geschwindigkeit aus dem Prüfraum abgesaugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, zoals aangepast door het protocol tot aanpassing van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, hierna „de EER-overeenkomst” genoemd,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, angepasst durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachfolgend „EWR-Abkommen“ genannt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een ruimte met veranderlijk volume of met vast volume worden gebruikt om de volumeveranderingen ten gevolge van temperatuurschommelingen in de ruimte op te vangen.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Änderungen der Temperatur des Prüfraums kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder ein Prüfraum mit festem Volumen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met veranderlijk volume zet uit en trekt samen volgens de verandering van de temperatuur van de luchtmassa in de ruimte.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Temperatur der Luftmasse in seinem Innern größer oder kleiner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte moet zijn voorzien van een afvoersysteem dat de lucht tijdens de duur van de test met een laag, constant debiet uit de ruimte zuigt.
Der Prüfraum muss mit einer Ausströmöffnung versehen sein, durch die während der gesamten Prüfung Luft mit einer niedrigen, konstanten Geschwindigkeit aus dem Prüfraum abgesaugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SE: Een oprichter van een verzekeringsmaatschappij moet een in de Europese Economische Ruimte verblijvende natuurlijke persoon of een in de Europese Economische Ruimte opgerichte rechtspersoon zijn.
SE: Versicherungsgesellschaften dürfen nur von im Europäischen Wirtschaftsraum ansässigen natürlichen Personen und von juristischen Personen gegründet werden, die im Europäischen Wirtschaftsraum registriert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een ruimte met veranderlijk volume of andere testinrichting worden gebruikt om de volumeveranderingen ten gevolge van waterstofemissies in de ruimte op te vangen.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Wasserstoffemissionen im Prüfraum kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder eine andere Prüfeinrichtung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er een ruimte van meer dan 0,5 mm is, moet het ventilatieframe worden vervangen of bijgesteld tot de ruimte minder dan 0,5 mm bedraagt.
Ist ein Zwischenraum von mehr als 0,5 mm vorhanden, dann muss der Belüftungsrahmen ausgetauscht oder so eingepasst werden, dass der Zwischenraum nicht mehr als 0,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van technologieën en systemen voor toezicht die de kwetsbaarheid van vanuit de ruimte opererende diensten beperken en die bijdragen tot de bewaking van de ruimte.
Entwicklung von Überwachungstechnologien und Systemen zur Verringerung der Störanfälligkeit weltraumgestützter Dienste und als Beitrag zur Weltraumüberwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
massa van de koolwaterstoffen die de ruimte verlaten, in geval van een ruimte met vaste inhoud voor de dagemissietest (in g);
die Masse der aus dem Prüfraum ausströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
massa van de koolwaterstoffen die de ruimte binnenkomen, in geval van een ruimte met vaste inhoud voor de dagemissietest (in g);
die Masse der in den Prüfraum einströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, aangepast bij het Protocol tot aanpassing van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, hierna „de EER-Overeenkomst” genoemd,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, angepasst durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachfolgend „EWR-Abkommen“ genannt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, gewijzigd bij het Protocol tot aanpassing van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, en met name artikel 98,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, insbesondere auf Artikel 98,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lengtevlak van de speciale ruimte is evenwijdig aan het lengtevlak van het voertuig en het vloeroppervlak van de speciale ruimte is slipvrij.
Die Längsebene des Rollstuhlstellplatzes muss parallel zur Längsebene des Fahrzeugs verlaufen; die Fußbodenoberfläche des Rollstuhlstellplatzes muss rutschhemmend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een ruimte met variabel volume of een andere testinrichting worden gebruikt om de volumeveranderingen ten gevolge van waterstofemissies in de ruimte te compenseren.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Wasserstoffemissionen im Prüfraum kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder eine andere Prüfeinrichtung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inwendige afmetingen van de beschermde ingesloten ruimte moeten ten minste 800 mm × 800 mm bedragen en de ruimte moet zijn uitgerust met noodverlichting.
Der geschützte Schacht muss minimale Innenabmessungen von mindestens 800 Millimeter × 800 Millimeter haben und muss mit einer Notbeleuchtung versehen sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
goederen van oorsprong uit de Europese Economische Ruimte (EER), in de zin van Protocol nr. 4 bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Erzeugnisse mit Ursprung im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) im Sinne des Protokolls 4 zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SE Een oprichter van een verzekeringsmaatschappij moet een in de Europese Economische Ruimte verblijvende natuurlijke persoon of een in de Europese Economische Ruimte opgerichte rechtspersoon zijn.
SE Versicherungsgesellschaften dürfen nur von im Europäischen Wirtschaftsraum ansässigen natürlichen Personen und von juristischen Personen gegründet werden, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats des Europäischen Wirtschaftsraums registriert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„loopvlakgroef”: de ruimte tussen twee aangrenzende ribben of nokken van het loopvlakpatroon;
„Profilrille“ der Zwischenraum zwischen benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij beheert een ruimte voor tijdelijke opslag overeenkomstig artikel 185, lid 1;
er betreibt eine Lagerstätte für die vorübergehende Verwahrung gemäß Artikel 185 Absatz 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte (de EER-overeenkomst), en met name artikel 98,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (im Folgenden „EWR-Abkommen“), insbesondere auf Artikel 98,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de Europese justitiële ruimte moeten burgers op voorhand hun erfopvolging kunnen organiseren.
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meetkop wordt geplaatst in een van thermostaatregeling voorziene ruimte (geregeld op 0,1 °C).
Der Messfühler wird in ein Gehäuse mit konstanter Temperatur gebracht, in dem die Temperatur mit einer Genauigkeit von 0,1 °C geregelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gegeven dat het product niet geschikt is voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte.
der Hinweis, dass das Produkt zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het minderjarige slachtoffer, indien nodig, wordt ondervraagd in een daarvoor ontworpen of aangepaste ruimte;
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet erforderlichenfalls in Räumen statt, die für diesen Zweck ausgestattet sind oder entsprechend angepasst wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien verscheidene proefstukken tegelijk worden getest, tussen de proefstukken voldoende ruimte wordt gelaten.
Werden mehrere Prüfmuster gleichzeitig untersucht, so ist für einen ausreichenden Zwischenraum zwischen den Prüfmustern zu sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ruimte”: hoeveelheid gas die een gebruiker van een opslaginstallatie mag gebruiken voor de opslag van gas;
„Volumen“ die Gasmenge, zu deren Speicherung der Nutzer einer Speicheranlage berechtigt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„loopvlakgroef”, de ruimte tussen twee aangrenzende ribben of nokken van het loopvlakpatroon;
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils.
   Korpustyp: EU DGT-TM