Pomp noch krachtbron mogen zich in dezelfde ruimte bevinden als de in bovenstaand punt 9.1 voorgeschreven pomp, en de pomp moet zijn voorzien van een blijvende zeewaterinlaat die zich buiten de ruimten voor machines bevindt.
Diese Pumpe muss eine kraftbetriebene Pumpe sein, und ihr Antrieb darf nicht in derselben Abteilung untergebracht sein, in der die in Absatz .9.1 vorgeschriebene Pumpe ihren Standort hat. Für diese zusätzliche Pumpe muss ein ständiger See-Einlass, der außerhalb des Maschinenraums angeordnet ist, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Er wordt geen elektrische uitrusting aangebracht in ruimtes waar ontvlambare vloeistoffen worden opgeslagen: bijvoorbeeld in ruimtes die hoofdzakelijk bestemd zijn voor accumulatorbatterijen, in kasten waarin verf wordt bewaard, opslagplaatsen voor acetyleen of vergelijkbare ruimtes, tenzij ten genoegen van de administratie kan worden aangetoond dat die uitrusting:
.10 Elektrische Einrichtungen dürfen nicht eingebaut werden in Räumen, in denen sich entzündliche Mischungen sammeln können, z. B. in Abteilungen, die in der Hauptsache für Akkumulatorenbatterien vorgesehen sind, in Farbenschränken, Acetylenräumen oder ähnlichen Räumen, es sei denn, die Verwaltung hat sich davon überzeugt, dass diese Einrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de voor dimlichten voorgeschreven fotometrische waarden niet op het gehele geometrische zichtbaarheidsveld betrekking hebben, geldt voor de resterende ruimte een minimumwaarde van 1 cd als goedkeuringseis.
Da die für Scheinwerfer für Abblendlicht vorgeschriebenen photometrischen Werte nicht in dem gesamten Bereich der geometrischen Sichtbarkeit erreicht werden, ist für Zwecke der Typgenehmigung ein Mindestwert von 1 cd für den restlichen Bereich vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de voor mistvoorlichten voorgeschreven fotometrische waarden niet op het gehele geometrische zichtbaarheidsveld betrekking hebben, geldt voor de resterende ruimte een minimumwaarde van 1 cd als goedkeuringseis.
Da die für Nebelscheinwerfer vorgeschriebenen photometrischen Werte nicht im gesamten Bereich der geometrischen Sichtbarkeit erreicht werden, ist für Zwecke der Typgenehmigung ein Mindestwert von 1 cd für den restlichen Bereich vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder die werkzaam is in een ruimte waar producten worden gehanteerd, dient een zeer goede persoonlijke hygiëne in acht te nemen en dient passende, schone en, voorzover dat nodig is, beschermende kleding te dragen.
Personen, die in einem Bereich arbeiten, in dem mit Lebensmitteln umgegangen wird, müssen ein hohes Maß an persönlicher Sauberkeit halten; sie müssen geeignete und saubere Arbeitskleidung und erforderlichenfalls Schutzkleidung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de originele akoestische alarmsignaalinrichting mag in de door het AS bestreken ruimte van het voertuig nog een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting worden gemonteerd, die tegen gemakkelijke en snelle toegang door derden wordt beveiligd.
Zusätzlich zur akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann in dem Bereich des Fahrzeuges, der durch das AS überwacht wird, eine gesonderte akustische Warnvorrichtung angebracht werden, die gegen den leichten, schnellen Zugriff zu schützen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de originele akoestische alarmsignaalinrichting mag in de door het VAS bestreken ruimte van het voertuig nog een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting worden gemonteerd die tegen gemakkelijke en snelle toegang door derden wordt beveiligd.
Zusätzlich zur akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann in dem Bereich des Fahrzeugs, der durch das FAS überwacht wird, eine gesonderte akustische Warnvorrichtung angebracht werden, die gegen den leichten, schnellen Zugriff zu schützen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de originele akoestische alarmsignaalinrichting mag in de door het AS bestreken ruimte van het voertuig nog een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting worden gemonteerd die tegen gemakkelijke en snelle toegang door derden wordt beveiligd.
Zusätzlich zur akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann in dem Bereich des Fahrzeugs, der durch das AS überwacht wird, eine gesonderte akustische Warnvorrichtung angebracht werden, die gegen den leichten, schnellen Zugriff zu schützen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gespecialiseerde voorzieningen dienen voor zover mogelijk de volgende elementen te omvatten: lopen en boxen voor het isoleren van dieren; pootbaden; speciale voorzieningen voor bepaalde soorten, zoals dompelbaden en scheerboxen voor schapen; en een ruimte waar de dieren na de behandeling kunnen bekomen.
Die hierfür vorgesehenen Anlagen sollten möglichst auch Ausläufe und Buchten für eine Trennung der Tiere, Desinfektionswannen, für bestimmte Arten erforderliche Sondereinrichtungen wie z. B. Badebecken, in die die Tiere ganz eintauchen und schwimmen können, oder Schurplätze für Schafe sowie einen Bereich, in dem sich die Tiere nach Behandlungen erholen können, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bescherming van deze gegevens, met name de opslag van als vertrouwelijk gemerkte gegevens in een beveiligde ruimte met beperkte en gecontroleerde toegang;
dass für den Schutz dieser Daten gesorgt ist, insbesondere für die Speicherung von als vertraulich gekennzeichneten Daten in einem gesicherten Bereich mit beschränktem und kontrolliertem Zugang;
Korpustyp: EU DGT-TM
de installaties zijn uitgerust met adequate voorzieningen voor de reiniging en ontsmetting van gebruikte recipiënten en voertuigen, met name in een daarvoor aangewezen ruimte waaruit afvalwater wordt verwijderd overeenkomstig de wetgeving van de Unie, om het risico van verontreiniging te voorkomen;
Die Anlagen müssen über geeignete Vorkehrungen für die Reinigung und Desinfektion von Behältern und Fahrzeugen verfügen, insbesondere in einem festgelegten Bereich, aus dem Abwasser gemäß den Unionsvorschriften zur Vermeidung einer Kontaminationsgefahr beseitigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vrije ruimte van 395 mm boven de hartlijn van de haak om de hieronder beschreven afsleepadapter te kunnen aanbrengen.
ein freier Bereich von 395 mm über der Mittellinie des Hakens, damit der Abschleppadapter gemäß der nachfolgenden Beschreibung angebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteFeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de armatuur alleen functioneert met door de eindgebruiker vervangbare lampen en die lampen niet bij de armatuur worden meegeleverd, wordt de ruimte blanco gelaten als getoond in het voorbeeld in punt 3 onder a).
wenn die Leuchte nur mit Lampen betrieben wird, die vom Endnutzer ausgetauscht werden können, und wenn solche Lampen nicht zu der Leuchte gehören, bleibt das Feld gemäß dem Beispiel in Nummer 3 Buchstabe a leer.
Korpustyp: EU DGT-TM
de permanente verblijfplaats of het postadres van de houder (facultatief), vermeld in de ruimte aangeduid met nummer 8,
Wohnsitz oder Postanschrift des Inhabers (fakultative Angabe), angegeben im mit der Nummer 8 gekennzeichneten Feld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet worden gespecificeerd in de bijbehorende ruimte.
Dies ist im entsprechenden Feld anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het specificatieblad moet een ruimte zijn voorzien voor een stempel dat aangeeft dat het ontwerp is geregistreerd.
Auf dem Datenblatt muss ein Feld für einen Stempel vorgesehen sein, aus dem die Bauartgenehmigung hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ruimte rechts van vak 8:
Feld rechts neben Feld 8:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze ruimte moet de handtekening van de bevoegde persoon worden gezet.
Dieses Feld ist für die Unterschrift der bevollmächtigten Person vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Laatstgenoemd voorschrift geldt niet voor verklikkerlichten die worden weergegeven in een gemeenschappelijke ruimte.]
[Diese Anforderung gilt nicht, wenn Kontrollleuchten in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift geldt niet voor waarschuwingssignalen die in een gemeenschappelijke ruimte worden weergegeven.
Diese Anforderung gilt nicht, wenn Warnsignale in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gemeenschappelijke ruimte” een gebied waarin twee of meer informatiefuncties kunnen worden weergegeven, maar niet gelijktijdig.
„gemeinsames Feld“ Bereich, in dem zwei oder mehr Zustandsinformationen angezeigt werden können, allerdings nicht gleichzeitig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het storingswaarschuwingssignaal zich in een gemeenschappelijke ruimte begint, moet de goede werking van deze gemeenschappelijke ruimte eerst worden vastgesteld alvorens de status van het storingswaarschuwingssignaal te controleren.
Ist das Störungswarnsignal in einem gemeinsamen Feld angeordnet, muss vor der Prüfung des Status des Störungswarnsignals zunächst geprüft werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteRäume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.5 Indien een ingesloten trapruimte wordt geventileerd, moeten daartoe bestemde kanalen onafhankelijk van andere kanalen behorend tot het ventilatiesysteem uit de fankamer zijn geleid; zij mogen geen enkele andere ruimte bedienen.
.5 Treppenschächte sind zu belüften; dies darf nur durch ein unabhängiges Lüfter- und Kanalsystem erfolgen, das keine anderen Räume innerhalb des Lüftungssystems versorgen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de mechanische ventilatie van de ruimten voor machines moet op twee plaatsen centraal bediend kunnen worden; één van deze bedieningsplaatsen moet buiten deze ruimte zijn gelegen.
Die für Maschinenraumlüfter mit Kraftantrieb vorgesehenen Schaltgeräte müssen ebenfalls so angeordnet sein, dass sie von zwei Schaltstellen aus bedient werden können, von denen sich eine außerhalb der betreffenden Räume befinden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pomp en de bedieningsorganen ervan moeten zijn opgesteld buiten de te beschermen ruimte of ruimten.
Die Pumpe und ihre Schalteinrichtungen sind außerhalb des oder der zu schützenden Räume anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
met uitzondering van het te behandelen hout worden vóór de fumigatie alle levensmiddelen en alle poreuze materialen, die de werkzame stof zouden kunnen absorberen ofwel uit de te fumigeren ruimte verwijderd, ofwel op adequate wijze tegen absorptie beschermd en wordt de te fumigeren ruimte tegen accidentele ontsteking beveiligd.”
aus den zu begasenden Räumen werden außer dem zu behandelnden Holz vor der Begasung jegliche Lebensmittel und poröse Gegenstände, die den Wirkstoff aufnehmen könnten, entweder entfernt oder auf angemessene Weise vor der Aufnahme des Wirkstoffs geschützt, und die zu begasenden Räume werden gegen zufällige Entzündung gesichert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet een voldoende aantal draagbare schuimbrandblustoestellen of gelijkwaardige brandblustoestellen aanwezig zijn en zo geplaatst dat geen enkel punt in de ruimte op een loopafstand van meer dan 10 m tot een brandblustoestel is gelegen, met dien verstande dat in elke dergelijke ruimte ten minste twee van deze brandblustoestellen aanwezig moeten zijn.
Außerdem muss eine ausreichende Anzahl tragbarer Schaumlöscher oder gleichwertiger Feuerlöscher vorgesehen sein, die so anzuordnen sind, dass man von jedem Punkt des Raumes aus auf einem Weg von nicht mehr als 10 Metern einen Feuerlöscher erreicht und dass in jedem dieser Räume mindestens zwei derartige Feuerlöscher vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 één draagbaar brandblustoestel dat geschikt is voor het blussen van oliebranden op iedere 746 kW vermogen of een gedeelte daarvan dat de krachtwerktuigen leveren, met dien verstande dat niet minder dan twee en niet meer dan zes van zulke brandblustoestellen in een dergelijke ruimte vereist zijn.
.5 je angefangene 746 kW ein tragbarer Feuerlöscher, der zum Löschen von Ölbränden geeignet ist. Es sind jedoch mindestens zwei Feuerlöscher, höchstens aber sechs Feuerlöscher für jeden dieser Räume vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Kasten waarin zich verf of brandbare vloeistoffen bevinden moeten beschermd worden met een goedgekeurde brandblusvoorziening, die de bemanning de mogelijkheid biedt een brand te blussen zonder de ruimte te betreden.
.9 Farbenräume und Räume für entzündbare Flüssigkeiten müssen durch eine zugelassene Feuerlöscheinrichtung geschützt sein, so dass die Besatzung einen Brand löschen kann, ohne die Räume zu betreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 .1 Op schepen die voor bijzondere doeleinden zijn ontworpen, zoals veerboten voor het vervoer van motorvoertuigen of spoorwegwagons, waar het aanbrengen van verticale hoofdbrandschotten het doel waarvoor het schip is bestemd zou belemmeren, moeten gelijkwaardige beschermingen worden verkregen door de ruimte in horizontale secties in te delen.
.5 .1 Für Schiffe mit besonderem Verwendungszweck, wie z. B. Auto- oder Eisenbahnfähren, auf denen Schotte für die senkrechten Hauptbrandabschnitte mit dem Verwendungszweck der Schiffe unvereinbar sein würden, muss an deren Stelle ein gleichwertiger Schutz erreicht werden, indem man die Räume in horizontale Brandabschnitte unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet een voldoende aantal draagbare schuimbrandblustoestellen of gelijkwaardige brandblustoestellen aanwezig zijn en zo geplaatst dat geen enkel punt in de ruimte op een loopafstand van meer dan 10 meter tot een brandblustoestel is gelegen, met dien verstande dat in elke dergelijke ruimte ten minste twee van deze brandblustoestellen aanwezig moeten zijn.
Außerdem muss eine ausreichende Anzahl tragbarer Schaumlöscher oder gleichwertiger Feuerlöscher vorgesehen sein, die so anzuordnen sind, dass man von jedem Punkt des Raumes aus auf einem Weg von nicht mehr als 10 Metern einen Feuerlöscher erreicht und dass in jedem dieser Räume mindestens zwei derartige Feuerlöscher vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Onder het schottendek moet elke waterdichte afdeling of soortgelijke besloten ruimte of groep van ruimten zijn voorzien van twee voorzieningen voor ontsnapping, waarvan ten minste één zodanig moet zijn aangebracht dat het passeren van een waterdichte deur niet nodig is.
.1 Unter dem Schottendeck müssen alle wasserdichten Abteilungen sowie alle gleichermaßen abgegrenzten Räume bzw. Raumgruppen mindestens zwei Fluchtwege haben, von denen mindestens einer nicht durch wasserdichte Türen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteRaumes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zichtbaarheid van het lichtdoorlatende gedeelte, ook in velden die niet verlicht lijken vanuit de betrokken waarnemingsrichting, moet zijn gewaarborgd binnen een divergerende ruimte die wordt begrensd door krommen die op omtrek van het lichtdoorlatende gedeelte zijn gebaseerd en een hoek van ten minste 5° maken met de referentieas van het koplicht.
Die Sichtbarkeit der leuchtenden Fläche, einschließlich der in der jeweiligen Beobachtungsrichtung nicht leuchtend erscheinenden Bereiche, muss innerhalb eines kegelförmigen Raumes sichergestellt sein, der durch Mantellinien begrenzt ist, die durch den Umriss der leuchtenden Flächen gehen und einen Winkel von mindestens 5° mit der Bezugsachse des Scheinwerfers bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 hetzij twee stel stalen ladders, aangebracht op een zo groot mogelijke onderlinge afstand, die leiden naar eveneens zover mogelijk van elkaar verwijderde deuren in het bovenste gedeelte van de ruimte en vanwaar de bijbehorende inschepingsdekken voor de reddingsboten en reddingsvlotten kunnen worden bereikt.
.1 zwei so weit wie möglich voneinander entfernt liegenden stählernen Leitergruppen, die zu Türen im oberen Teil des Raumes führen, welche ebenso weit voneinander entfernt liegen und von denen aus die entsprechenden Decks für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In nieuwe schepen moet één van deze ladders ononderbroken bescherming tegen brand geven vanaf het onderste gedeelte van de ruimte tot een veilige plaats buiten de ruimte.
Auf neuen Schiffen muss eine der Leitern vom unteren Teil des Raumes bis zu einer sicheren Stelle außerhalb des Raumes einen ständigen Schutz vor Feuer bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.2 De administratie van de vlaggenstaat kan voor een schip met een lengte van minder dan 24 m toestaan dat in ruimten voor machines slechts één voorziening voor ontsnapping is aangebracht, indien de afmetingen en de algemene inrichting van het bovenste gedeelte van de ruimte daartoe aanleiding geven.
.3.2 Bei Schiffen von weniger als 24 Meter Länge kann die Verwaltung des Flaggenstaates eine der Fluchtmöglichkeiten aus Maschinenräumen erlassen, wenn Größe und Lage des oberen Teiles des Raumes gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 open trappen mogen zijn aangebracht in een ruimte voor algemeen gebruik, mits zij zich volledig binnen die ruimte voor algemeen gebruik bevinden.
.2 in einem Gesellschaftsraum brauchen Treppen nicht eingeschachtet zu sein, wenn sie völlig im Innern dieses Raumes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 De hoofdinlaten en -uitlaten van alle ventilatiesystemen moeten buiten de ruimte die wordt geventileerd kunnen worden gesloten.
.9 Lüftungssysteme müssen von außerhalb des belüfteten Raumes geschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Toestellen voor mechanische ventilatie van ruimten voor accommodatie, dienstruimten, laadruimten, controlestations en ruimten voor machines moeten van een gemakkelijk bereikbare plaats, buiten de ruimte die zij bedienen, kunnen worden gestopt.
.10 Lüfter mit Kraftantrieb für Unterkunftsräume, Wirtschaftsräume, Laderäume, Kontrollstationen und Maschinenräume müssen von einer leicht zugänglichen Stelle außerhalb des belüfteten Raumes aus abgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijke schotten of dekken die dienen om een ruimte onder te verdelen voor nuttige doeleinden of met artistieke oogmerken, moeten eveneens van onbrandbaar materiaal zijn.
Teilschotte oder -decks, die zur Unterteilung eines Raumes aus Zweckmäßigkeits- oder Raumgestaltungsgründen dienen, müssen ebenfalls aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk dek of in elk ruim of compartiment waar voertuigen worden vervoerd, moeten aan beide zijden van de ruimte draagbare brandblustoestellen aanwezig zijn die niet meer dan 20 meter van elkaar zijn geplaatst.
.5b Auf jeder Decksebene in jedem Laderaum beziehungsweise in jeder Abteilung, in denen Fahrzeuge befördert werden, sind tragbare Feuerlöscher vorzusehen, die in Abständen von höchstens 20 Meter voneinander auf beiden Seiten des betreffenden Raumes angeordnet sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleppen van de afvoerinstallatie moeten van buiten de beschermde ruimte kunnen worden bediend op een plaats in de nabijheid van de bedieningsorganen van de brandblusinstallatie.
Die Absperreinrichtungen des Lenzsystems müssen sich von einer Stelle außerhalb des geschützten Raumes aus bedienen lassen, die sich in der Nähe der Bedieneinrichtungen für das Wassersprühsystem befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteRaums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technische inrichting en de koelcapaciteit van de vriesruimte moeten zodanig zijn dat de vereiste temperatuur in alle delen van de ruimte en het vlees zeer snel wordt bereikt en wordt gehandhaafd.
Die technische Ausrüstung und die Energieversorgung des Gefrierraums müssen gewährleisten, dass die erforderlichen Temperaturen in kürzester Zeit erreicht und in allen Teilen des Raums sowie im Fleisch aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad heeft tijdens zijn bijeenkomst in Tampere van 15 en 16 oktober 1999 zijn streven bevestigd om een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid tot stand te brengen.
Der Europäische Rat bekräftigte auf seiner Tagung vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere seinen Willen zum Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op nieuwe schepen van de klassen B, C en D gebouwd op of na 1 januari 2003, moeten met de hand te bedienen brandmelders zo zijn geplaatst dat geen enkel deel van de ruimte meer dan 20 meter van een met de hand te bedienen brandmelder verwijderd is.
Auf neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, müssen handbetätigte Feuermelder in solchen Abständen voneinander angeordnet sein, dass keine Stelle des Raums mehr als 20 Meter von einem handbetätigten Feuermelder entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de geleidelijke totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht is in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU) bepaald dat maatregelen moeten worden aangenomen op het gebied van asiel, immigratie en de bescherming van de rechten van onderdanen van derde landen.
Für den schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sieht der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) die Annahme von Maßnahmen in Bezug auf Asyl, Einwanderung und Schutz der Rechte von Drittstaatsangehörigen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling om te zorgen voor een betere toegang tot de rechtspleging als onderdeel van het beleid van de Europese Unie voor de totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht, moet de toegang tot gerechtelijke en buitengerechtelijke geschillenbeslechtingsmethoden omvatten.
Das Ziel der Sicherstellung eines besseren Zugangs zum Recht als Teil der Strategie der Europäischen Union zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte den Zugang sowohl zu gerichtlichen als auch zu außergerichtlichen Verfahren der Streitbeilegung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid van de Unie op het gebied van de buitengrenzen beoogt door middel van een geïntegreerd grensbeheer te zorgen voor een hoog en uniform niveau van controle en bewaking, hetgeen een noodzakelijk uitvloeisel is van het vrije verkeer van personen in de Unie en een wezenlijk onderdeel van een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht.
Die Unionspolitik im Bereich der Außengrenzen zielt auf einen integrierten Grenzschutz ab, der ein einheitliches und hohes Kontroll- und Überwachungsniveau gewährleistet; dies ist eine notwendige Ergänzung des freien Personenverkehrs innerhalb der Union und ein wesentliches Element des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag van Amsterdam beoogt de geleidelijke totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, en kent de Commissie het initiatiefrecht toe met het oog op het nemen van de relevante maatregelen betreffende een geharmoniseerd immigratiebeleid.
Der Vertrag von Amsterdam sieht den schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vor und verleiht der Kommission das Initiativrecht, die entsprechenden Maßnahmen für eine einheitliche Einwanderungspolitik zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„airconditioner met één luchtkanaal” een airconditioner waarbij, gedurende het koelen of verwarmen, de inlaatlucht van de condensor (of verdamper) vanuit de ruimte waarin de eenheid zich bevindt, wordt aangevoerd en buiten deze ruimte wordt afgevoerd (hierna ook „éénkanaals-airconditioner” genoemd);
„Einkanal-Raumklimagerät“ bezeichnet ein Raumklimagerät, bei dem während des Kühlens oder Heizens die Eintrittsluft des Verflüssigers (oder Verdampfers) aus dem Raum zugeführt wird, im dem sich das Gerät befindet, und außerhalb dieses Raums abgeleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de definitie van de begrippen „nieuwe apparatuur” en „nieuwe installaties” moet terdege rekening worden gehouden met de fase in de levenscyclus van apparatuur en installaties waarvoor het ontwerp van de ruimte waarvoor brandbeveiliging nodig is, daadwerkelijk wordt vastgesteld.
Bei der Definition von „neuen Ausrüstungen“ und „neuen Anlagen“ sollte die Phase des Lebenszyklus der Ausrüstungen und Anlagen angemessen berücksichtigt werden, in der der Entwurf des Raums, für den Brandschutz erforderlich ist, festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onreine zone moet een overdekte ruimte hebben voor de levering van de dierlijke bijproducten en moet zo gebouwd zijn dat hij gemakkelijk te reinigen en te ontsmetten is.
Der unreine Bereich muss über einen überdachten Ort für die Annahme der tierischen Nebenprodukte verfügen und so konzipiert sein, dass er leicht zu reinigen und zu desinfizieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief voor de voorschriften van CISPR 12 (vijfde editie, 2005, eerste wijziging) mag voor voertuigen van categorie L elke ruimte die aan de in figuur 1 van het aanhangsel bij deze bijlage aangegeven voorwaarden voldoet als testbaan worden gebruikt.
Alternativ zu den Anforderungen von CISPR 12 (Änderung 1, 5. Ausgabe 2005) kann für Fahrzeuge der Klasse als Prüfoberfläche jeder Ort dienen, der die in Abbildung 1der Anlage zu diesem Anhang angegebenen Bedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrijf heeft een overdekte ruimte voor de ontvangst en verzending van dierlijke bijproducten, tenzij de dierlijke bijproducten afgevoerd worden door installaties die de verspreiding van risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid voorkomen, zoals gesloten buizen voor vloeibare dierlijke bijproducten;
Die Anlage muss über einen überdachten Ort für die Annahme und den Versand tierischer Nebenprodukte verfügen, sofern diese nicht mittels Installationen ein- und ausgeleitet werden, durch die eine Gefährdung der Gesundheit von Mensch oder Tier ausgeschlossen ist, wie etwa geschlossene Rohre für flüssige tierische Nebenprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft een overdekte ruimte voor de ontvangst en verzending van afgeleide producten, tenzij de afgeleide producten:
über einen überdachten Ort für die Annahme und den Versand der Folgeprodukte verfügen, sofern diese nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
het is mogelijk om op het aangewezen punt van invoer in een overdekte ruimte te lossen en te bemonsteren; indien de zending moet worden vervoerd om elders te worden bemonsterd, is het mogelijk om de zending levensmiddelen vanaf het aangewezen punt van invoer onder officiële controle van de bevoegde autoriteit te plaatsen;
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und die Probenahme an einem geschützten Ort am benannten Einfuhrort vorzunehmen; dabei muss es möglich sein, die Lebensmittelsendung in den Fällen, in denen die Sendung zwecks Probenahme befördert werden muss, ab dem benannten Einfuhrort unter die amtliche Kontrolle der zuständigen Behörde zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheid om op het aangewezen punt van invoer in een overdekte ruimte te lossen en te bemonsteren; indien de zending moet worden vervoerd om elders te worden bemonsterd, moet de mogelijkheid bestaan om de zending levensmiddelen vanaf het aangewezen punt van invoer onder officiële controle van de bevoegde autoriteit te plaatsen;
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und Probenahme an einem geschützten Ort an der benannten Eingangszollstelle vorzunehmen; dabei muss es möglich sein, die Lebensmittelsendung in den Fällen, in denen die Sendung zwecks Probenahme befördert werden muss, ab der benannten Eingangszollstelle unter die amtliche Kontrolle der zuständigen Behörde zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief voor de voorschriften van CISPR 12 (vijfde editie, 2001, en Amd1: 2005) mag voor voertuigen van categorie L elke ruimte die aan de in figuur 1 van het aanhangsel van deze bijlage aangegeven voorwaarden voldoet als testbaan worden gebruikt.
Alternativ zu den Anforderungen von CISPR 12 (5. Ausgabe 2001 und Änderung 1: 2005) kann für Fahrzeuge der Klasse L als Prüfoberfläche jeder Ort dienen, der die in Abbildung 1 der Anlage zu diesem Anhang angegebenen Bedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de operator die de beelden analyseert, dient zich in een gescheiden ruimte te bevinden zodat hij/zij de onderzochte passagier niet kan zien;
Der menschliche Überprüfer, der das Bild auswertet, muss sich an einem Ort befinden, von dem aus er den kontrollierten Fluggast nicht sehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de gescheiden ruimte waar de beelden worden geanalyseerd, mag zich geen technische apparatuur bevinden waarmee beelden kunnen worden opgeslagen, gekopieerd, gefotografeerd of op een andere wijzen worden geregistreerd;
Es dürfen sich keinerlei technische Mittel zum Speichern, Kopieren, Fotografieren oder anderweitigen Aufzeichnen von Bildern an dem Ort befinden, an dem das Bild ausgewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteFläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in punt 1, onder m), n), o), q), r) en t) vereiste informatie mag op een afzonderlijke, bij de verpakking gevoegde bijsluiter worden vermeld, indien de beschikbare ruimte op de verpakking te klein is.
Die gemäß den Bestimmungen in Nummer 1 Buchstaben m, n, o, q, r und t erforderlichen Angaben können auf einem die Verpackung begleitenden Merkblatt erscheinen, wenn die auf der Verpackung verfügbare Fläche nicht ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.
Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche sofort verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moet passen in een ruimte van 30 × 7 mm.
Der Name oder das Warenzeichen des Lieferanten und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 30 × 7 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moeten in een ruimte van 43 × 10 mm passen;
Der Name oder das Warenzeichen des Lieferanten und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 43 × 10 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ruimte voor de in punt 2. V. onder a), bedoelde zin te klein is om de energieklassepijlen weer te geven, mag de ruimte tussen het nummer van de Verordening en het EU-logo daartoe worden gebruikt;
Ist in der Fläche mit dem Satz, auf den in Nummer 2 Ziffer V Buchstabe a Bezug genommen wird, nicht genug Platz für die Pfeile für die Energieeffizienzklasse, kann für diesen Zweck die Fläche zwischen der Nummer der Verordnung und dem EU-Logo verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ruimte voor staande passagiers is.
ist S1 die Fläche für stehende Fahrgäste.
Korpustyp: EU DGT-TM
conventionele ruimte voor één staande passagier
für einen stehenden Fahrgast festgelegte Fläche
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteFreiraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rugleuning of een ander voorwerp mag in deze vrije ruimte uitsteken, mits er vóór de zitting een vrije verticale ruimte van ten minste 230 mm overblijft.
Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boven en rondom de opstaptreden dient een zodanige ruimte aanwezig te zijn dat de veiligheid van de rangeerder is gewaarborgd.
Über und neben dem Tritt muss genügend Freiraum vorhanden sein, um die Sicherheit des Rangierers zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pijp wordt met de uiteinden van de mantel verbonden door middel van flenzen of koppelingen of de ruimte tussen de mantel en de pijp mag niet meer bedragen dan 2,5 mm of elke ruimte tussen de pijp en de mantel wordt gedicht met een niet-brandbaar of ander geschikt materiaal.
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gereserveerde zitplaats zich tegenover een schot van meer dan 1200 mm hoog bevindt, bedraagt deze ruimte 300 mm.
Ist der Behindertensitz auf eine mehr als 1200 mm hohe Trennwand hin ausgerichtet, so muss sich dieser Freiraum über eine Entfernung von 300 mm erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelkogels en trekhaken moeten zodanig op voertuigen van categorie M1, M2 (met een toelaatbare maximummassa van minder dan 3,5 ton) en N1 [1] worden bevestigd dat aan de in figuur 25 aangegeven afmetingen inzake vrije ruimte en hoogte is voldaan.
Kupplungskugeln und Halterungen sind an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (mit einer höchstzulässigen Masse bis 3,5 t) und N1 [1] so zu befestigen, dass der in der Abbildung 25 dargestellte Freiraum und die dort angegebenen Höhenabmessungen eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelkogels en trekhaken moeten zodanig op voertuigen van categorie M1, M2 (met een toelaatbare maximummassa van minder dan 3,5 ton) en N1 worden bevestigd dat aan de in figuur 25 aangegeven afmetingen inzake vrije ruimte en hoogte is voldaan.
Kupplungskugeln mit Halterung müssen bei ihrem Anbau an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (unter 3,5 t zulässige Gesamtmasse) und N1 den Freiraum und die Höhenmaße nach Abbildung 25 einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oplossingen voor het middensegment van de markt maken meestal gebruik van eenvoudiger interfaces, of eenvoudiger API's (aplicatieprogramma-interfaces), waardoor zij gemakkelijker kunnen integreren met andere voor het middensegment van de markt bestemde software en andere kleinschalige oplossingen, maar waarbij weinig ruimte bestaat om de functionaliteit van de software rechtstreeks te verhogen.
Lösungen für das mittlere Marktsegment haben in der Regel einfachere Schnittstellen oder einfachere Anwendungsprogrammierschnittstellen (Application Programming Interfaces — „APIs“), wodurch sie sich leichter mit anderer Software für das mittlere Marktsegment und mit anderen kleineren Lösungen kombinieren lassen, jedoch wenig Möglichkeiten für die direkte Funktionalitätserweiterung der Software bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze strategieën zou het concurrentievermogen van concurrerende gasgestookte elektriciteitscentrales worden gereduceerd en de ruimte voor de ontwikkeling van een concurrerende groothandelsstroommarkt worden beperkt.
Sie würden die Wettbewerbsfähigkeit konkurrierender Gaskraftwerke herabsetzen und die Möglichkeiten für die Entwicklung des wettbewerbsfähigen Stromgroßhandelsmarktes beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen van een departementoverschrijdend verslag om te onderzoeken wat de ruimte is voor het verminderen van alle negatieve arbeidsprikkels die veroorzaakt worden door de structuur van sociale uitkeringen;
Fertigstellung eines interministeriellen Berichts zur Erkundung der Möglichkeiten für die Begrenzung negativer Beschäftigungsanreize, die sich aus der Struktur von Sozialversicherungsleistungen ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet in het systeem rekening worden gehouden met kenmerken van markten, met name de leveringsdata en de ruimte die handelaren wordt geboden om posities af te dekken.
Überdies ist den Markteigenheiten, insbesondere den Lieferterminen und den Möglichkeiten der Händler zum Glattstellen von Positionen, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beginsel is, dat wanneer de AOR boven 90,8 miljoen EUR uitkomt, er ruimte is voor een overdracht naar het FOR.
Wenn die AOR ein Volumen von 90,8 Mio. EUR überschritten hat, besteht die Möglichkeit, Überweisungen an den FOR zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband hiermee zij erop gewezen dat indien voor producenten-exporteurs die tijdens het OT van een onderzoek verbonden zijn, niet één gewogen gemiddelde dumpingmarge en één recht worden berekend, dat ruimte laat voor ontwijking van rechten door de producent-exporteur op wie het hoogste recht van toepassing is.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass die Ermittlung einer gewogenen durchschnittlichen Dumpingspanne und eines gewogenen Durchschnittszolls für ausführende Hersteller, die im UZ verbunden sind, notwendig ist, weil sonst der ausführende Hersteller mit dem höheren Zoll die Möglichkeit hätte, den Zoll zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteWeltraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitatie en verkenning van de ruimte zijn per definitie mondiale aangelegenheden.
Die Erschließung und Nutzung des Weltraums sind naturgemäß globale Unternehmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten die aan deze verordening onderworpen zijn, zijn in hoofdzaak ontworpen voor de volledige of gedeeltelijke verlichting van een ruimte, doordat zij natuurlijk licht vervangen of aanvullen met kunstlicht om de zichtbaarheid in die ruimte te verbeteren.
Die von dieser Verordnung erfassten Produkte sind im Wesentlichen zur vollständigen oder teilweisen Beleuchtung eines Gebiets bestimmt, d. h. dazu, durch Ersatz oder Ergänzung des Tageslichts durch künstliches Licht die Sichtverhältnisse in diesem Gebiet zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteSpielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het risico bestaat evenwel dat commerciële onderhandelingen exploitanten van mobiele virtuele netwerken en wederverkopers onvoldoende ruimte laten om de concurrentie te bevorderen door middel van lagere tarieven.
Es ist jedoch möglich, dass die Geschäftsverhandlungen den Betreibern virtueller Mobilfunknetze und den Wiederverkäufern nicht genug Spielraum lassen, um den Wettbewerb mit niedrigeren Preisen zu stimulieren.
Er moeten adequate maatregelen worden genomen om de gebruikers en omstanders bij de fumigatie en ontluchting van behandelde gebouwen of andere ruimtes te beschermen.
Es sind geeignete Maßnahmen zum Schutz von Anwendern und Umstehenden während der Begasung und zur Lüftung der behandelten Gebäude und sonstigen geschlossenen Räumlichkeiten zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikbaarheid van voldoende ruimtes en technische uitrusting;
der Verfügbarkeit ausreichender Räumlichkeiten und technischer Ausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbare ruimteRaumangebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beschikbareruimte dient ten minste overeen te stemmen met de in hoofdstuk VII voor de desbetreffende dieren en vervoermiddelen vermelde waarden.
Das Raumangebot entspricht zumindest den in Kapitel VII für die jeweilige Tierart und das jeweilige Transportmittel festgelegten Werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld beschikbareruimte, inrichting cabine en ergonomische eisen
Raumangebot, Gestaltung der Kabine und ergonomische Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbare ruimteverfügbare Fläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in punt 1, onder m), n), o), q), r) en t) vereiste informatie mag op een afzonderlijke, bij de verpakking gevoegde bijsluiter worden vermeld, indien de beschikbareruimte op de verpakking te klein is.
Die gemäß den Bestimmungen in Nummer 1 Buchstaben m, n, o, q, r und t erforderlichen Angaben können auf einem die Verpackung begleitenden Merkblatt erscheinen, wenn die auf der Verpackung verfügbareFläche nicht ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
groene ruimteGrünflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevredenheid met recreatiegebieden en groeneruimte
Zufriedenheit mit Freizeit- und Grünflächen
Korpustyp: EU DGT-TM
vrije ruimteFreiraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet deze vrijeruimte noodzakelijkerwijze breder zijn dan de voor een kooi noodzakelijke ruimte.
Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijeruimte strekt zich uit over de ruimte tussen:
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijeruimte moet zich uitstrekken over de zone afgebakend door:
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de testbank en het bedieningsorgaan moet zich een vrijeruimte van ten minste 100 mm bevinden.
Zwischen Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de testbank en het bedieningsorgaan moet zich een vrijeruimte van ten minste 100 mm bevinden.
Zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijeruimte boven de trekhaak is afgebeeld in bijlage A, fig. A7.
Der Freiraum über dem Zughaken ist in Anhang A, Bild A7 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de veilige bediening van vangmuilkoppelingen mogelijk te maken, moet er voldoende vrijeruimte rond de handbediende hendel zijn.
Zur gefahrlosen Betätigung von Bolzenkupplungen muss ein ausreichender Freiraum um den Handhebel vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 3.4.2 vermelde handgrepen of leuningen mogen vanaf de zijwand maximaal 100 mm in de vrijeruimte van de verticale projectie van de voetruimte uitsteken.
Haltestangen und Haltegriffe gemäß Absatz 3.4.2 dürfen um maximal 100 mm von der Seitenwand in den Freiraum über der senkrechten Projektion des Behindertensitzes hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vrijeruimte die in de punten 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 en 7.7.8.6.3 is gedefinieerd, mogen bovendien de volgende delen uitsteken:
In den Freiraum nach den Absätzen 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hineinragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vrijeruimte die in de punten 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 en 7.7.8.6.3 is gedefinieerd, mogen bovendien de volgende delen uitsteken:
In den Freiraum nach den Nummern 7.7.8.6.1‚ 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hinein ragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vrije ruimteAbstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vrijeruimte ten opzichte van voertuigonderdelen (L): minimaal 40 mm bij open deur.
Abstand zu Fahrzeugteilen (L): 40 mm bei geöffneter Tür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als delen van het uitlaatsysteem zich direct onder de brandstoftank (diesel) bevinden, moet een vrijeruimte van minstens 100 mm in acht worden genomen of moeten die delen door een hitteschild worden afgeschermd.
Direkt unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) liegende Teile des Abgassystems müssen in einem Abstand von mindestens 100 mm dazu angeordnet oder durch einen Hitzeschild geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
inwendige ruimteBoxvolumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een inwendigeruimte van 1,2 m3 of minder;
‚Boxvolumen‘ kleiner/gleich 1,2 m3,
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermogensdichtheid van meer dan 700 kW/m3‚inwendigeruimte’;
Leistungsdichte größer als 700 kW/m3‚Boxvolumen‘,
Korpustyp: EU DGT-TM
justitiële ruimteRechtsraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Europese justitiëleruimte moeten burgers op voorhand hun erfopvolging kunnen organiseren.
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruimte
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Extra ruimte per extra dier
Zusätzlich für jedes weitere Tier
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte of opening tussen delen
Lücke oder Öffnung zwischen Teilen
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet gebruikte ruimte onbruikbaar maken.
Nicht benutzte Felder durchstreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
huisvestingsomstandigheden zoals beschikbare ruimte, strooisel, daglicht;
Haltungsbedingungen wie beispielsweise Platzanforderungen, Einstreu, natürliche Beleuchtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie toegestaan binnen de Europese Economische Ruimte.
Vervielfältigung erlaubt innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reproductie toegestaan binnen de Europese Economische Ruimte.
„Vervielfältigung innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze TSI laat ruimte voor innovaties.
Diese TSI lässt innovative Lösungen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte waar de transactie plaatsvond, inclusief winkels
Räumlichkeiten (auch Ladengeschäfte), in denen die Transaktion stattgefunden hat
Korpustyp: EU DGT-TM
tunnels (profiel van vrije ruimte, ruimtebeslag, doorsnede),
Tunnel (Lichtraumprofil und Querschnitt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale extra ruimte vereist per extra dier
Für jedes weitere Tier zusätzlich mindestens
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevredenheid met recreatiegebieden en groene ruimte
Zufriedenheit mit Freizeit- und Grünflächen
Korpustyp: EU DGT-TM
raketstraalpijpen en uit de ruimte terugkerende neuskegels.
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reproductie toegestaan binnen de Europese Economische Ruimte.
Vervielfältigung innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Reproductie toegestaan binnen de Europese Economische Ruimte.
Abraumkosten in der Produktionsphase eines Tagebaubergwerks
Korpustyp: EU DGT-TM
totale ruimte die bij gebruik is vereist,
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
massa koolwaterstof die de ruimte verlaat, bij een ruimte met vast volume voor dagemissietests (in g);
die aus dem Prüfraum austretende Masse an Kohlenwasserstoffen bei Prüfräumen mit festem Volumen für die Tankatmungsprüfung (Gramm),
Korpustyp: EU DGT-TM
massa koolwaterstof die de ruimte binnenkomt, bij een ruimte met vast volume voor dagemissietests (in g);
die Masse der in den Prüfraum einströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm),
Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria ter bepaling van de vrije ruimte tot constructiewerken en de ruimte tussen sporen.
Regeln zur Ermittlung der Lichtraumumgrenzung von ortsfesten Anlagen und des Gleisabstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met veranderlijk volume zet uit en trekt samen volgens de waterstofemissies in de ruimte.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Wasserstoffemissionen in seinem Innern größer oder kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met variabel volume zet uit en krimpt naargelang de waterstofemissies in de ruimte.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Wasserstoffemissionen in seinem Innern größer oder kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria ter bepaling van de vrije ruimte tot constructiewerken en de ruimte tussen sporen.
die Regeln für die Bestimmung der Abstände zu den Anlagen sowie der Gleisabstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met vast volume wordt gebouwd met stugge wanden die de inhoud van de ruimte onveranderd houden; de ruimte moet aan de volgende eisen voldoen.
Der Prüfraum mit festem Volumen muss aus starren Platten gefertigt sein, die so beschaffen sind, dass sich das Volumen nicht verändert, und den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het frame wordt rechtstreeks boven een ruimte geplaatst.
Der Rahmen wird direkt auf der Eröffnung des Hohlraums platziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte ten behoeve van het orgaan van het bevoegde land
Dem Träger des zuständigen Staates vorbehalten
Korpustyp: EU DGT-TM
„opslagcapaciteit”: elke combinatie van ruimte, injectiecapaciteit en levercapaciteit.
„Speicherkapazität“ eine beliebige Kombination von Volumen, Einspeicherleistung und Ausspeicherleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrentievermogen (Interne Markt, Industrie, Onderzoek en de Ruimte)”.
Wettbewerbsfähigkeit (Binnenmarkt, Industrie, Forschung und Raumfahrt)“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij ad libitum voedering (m/dier)
Trogplatz bei Ad-libitum-Fütterung (in m/Tier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij gerantsoe-neerde voedering (m/dier)
Trogplatz bei restriktiver Fütterung (in m/Tier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Varkens en minivarkens: minimale ruimte bij de voedertrog
Schweine und Miniaturschweine: Mindesttrogplatz
Korpustyp: EU DGT-TM
IJsland is lid van de Europese Economische Ruimte.
Island gehört zum Europäischen Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deur van een toilet of een andere inwendige ruimte:
Jede Tür zu einer Toilette oder einem anderen Innenraum:
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende ruimte hebben om zich goed te voelen;
ausreichenden Bewegungsraum für ihr Wohlbefinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mededeling is ook voor de Europese Economische Ruimte relevant.
Diese Mitteilung ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lege vlakke ruimte zonder oppervlakken die elektromagnetische straling reflecteren
Ebenes freies Gelände, frei von elektromagnetisch reflektierenden Oberflächen
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte moet op een vast volume kunnen worden vergrendeld.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordat zij naar de teekvrije ruimte zijn gebracht,
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum,
Korpustyp: EU DGT-TM
zij is gevestigd in de Europese Economische Ruimte;
Sie unterhalten ihren Sitz im Europäischen Wirtschaftsraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor gebruik in de ruimte gekwalificeerde vaste-stofdetectoren, als hieronder:
"weltraumgeeignete" Detektoren wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld beschikbare ruimte, inrichting cabine en ergonomische eisen
Raumangebot, Gestaltung der Kabine und ergonomische Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De implementatie van deze techniek vergt heel wat ruimte.
Diese Technik geht unter Umständen mit einem erheblichen Platzbedarf einher.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vertegenwoordiger van elke lidstaat van de Europese Economische Ruimte;
einem Vertreter pro Mitgliedstaat des Europäischen Wirtschaftsraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
geregistreerde operationele fossielebrandstofcapaciteit [75] in de Europese Economische Ruimte,
Stromerzeugungskapazität [75] aus registrierten einsatzbereiten, mit fossilen Brennstoffen betriebenen Kraftwerken im Europäischen Wirtschaftsraum
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeten koolwaterstofconcentratie in de ruimte (in ppm (volume) C1-equivalent);
die im Prüfraum gemessene Kohlenwasserstoffkonzentration [ppm (Volumen) Kohlenstoff-Äquivalent (C1)],
Korpustyp: EU DGT-TM
de temperatuur en de relatieve luchtvochtigheid in de ruimte;
Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit des Prüfraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale extra ruimte vereist per extra dier (m2)
Für jedes weitere Tier zusätzlich (m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereserveerde zitplaatsen en ruimte voor passagiers met beperkte mobiliteit
Behindertensitze und Platzangebot für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität
Korpustyp: EU DGT-TM
de vloer van de speciale ruimte is slipvrij;
Die Fußbodenoberfläche des Rollstuhlbereichs muss rutschhemmend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij ad-libitumvoedering van onthoornde runderen
Trogplatz bei Ad-libitum-Fütterung enthornter Rinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij gerantsoeneerde voedering van onthoornde runderen
Trogplatz bei restriktiver Fütterung enthornter Rinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte voor het monteren en bevestigen van achterkentekenplaten
Anbringungsstelle und Anbringung, hinteres Kennzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
De in figuur 26 afgebeelde ruimte wordt voldoende geacht.
Als ausreichend werden die in Abbildung 26 dargestellten Freiraummaße betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeten waterstofconcentratie in de ruimte, in ppm (volume)
die im Prüfraum gemessene Wasserstoffkonzentration in ppm (Volumen),
Korpustyp: EU DGT-TM
P absolute druk in de ruimte, in kPa
P der absolute Druck in der Kammer in kPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overleden donors wordt de toegang tot de ruimte beperkt.
Bei Leichenspenden ist der Zugang zum Entnahmeort zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie toegestaan binnen de Europese Economische Ruimte (EER).
Vervielfältigung erlaubt innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikbaarheid van voldoende ruimtes en technische uitrusting;
der Verfügbarkeit ausreichender Räumlichkeiten und technischer Ausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen van categorie M3 mogen ruimte voor staande passagiers hebben.
Fahrzeuge der Kasse M3 dürfen Stehplätze aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5a Iedere ruimte van bijzondere aard moet zijn voorzien van:
.5a In jedem Sonderraum müssen vorhanden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
huisvestingsomstandigheden zoals beschikbare ruimte, stalstrooisel en natuurlijk licht;
Haltungsbedingungen wie z. B. Platzangebot, Einstreu, natürliche Beleuchtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere ruimte van bijzondere aard moet zijn voorzien van:
.5a In jedem Sonderraum müssen vorhanden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
een inwendige ruimte van 1,2 m3 of minder;
‚Boxvolumen‘ kleiner/gleich 1,2 m3,
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermogensdichtheid van meer dan 700 kW/m3‚inwendige ruimte’;
Leistungsdichte größer als 700 kW/m3‚Boxvolumen‘,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gietstuk verschaft toegang tot een ondergrondse ruimte.
Die Ware dient dem Zugang zu dem Schacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereserveerde stoelen en ruimte voor passagiers met beperkte mobiliteit
Behindertensitze und Platzangebot für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Noorwegen geldt de overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Für Norwegen gilt das Abkommen von 1992 über den Europäischen Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Noorwegen geldt de overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Für Norwegen gilt das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Een detectorsectie welke een controlestation, een dienstruimte of een ruimte voor accommodatie omvat, mag geen ruimte voor machines omvatten.
.10 Ein Meldeabschnitt, der eine Kontrollstation, einen Wirtschaftsraum oder einen Unterkunftsraum überwacht, darf keinen Maschinenraum erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om volumeveranderingen als gevolg van temperatuurschommelingen in de ruimte op te vangen, mag een ruimte met veranderlijk of vast volume worden gebruikt.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Änderungen der Temperatur des Prüfraums kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder ein Prüfraum mit festem Volumen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met veranderlijk volume zet uit en trekt samen als reactie op de verandering van de temperatuur van de luchtmassa in de ruimte.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Temperatur der Luftmasse in seinem Innern größer oder kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met vast volume moet worden gebouwd met stugge wanden die de inhoud van de ruimte onveranderd houden, en moet voldoen aan de volgende voorschriften.
Der Prüfraum mit festem Volumen muss aus starren Platten gefertigt sein, die so beschaffen sind, dass sich das Volumen nicht verändert, und den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte moet zijn voorzien van een afvoersysteem dat lucht tijdens de hele test met een laag, constant debiet uit de ruimte zuigt.
Der Prüfraum muss mit einer Ausströmöffnung versehen sein, durch die während der gesamten Prüfung Luft mit einer niedrigen, konstanten Geschwindigkeit aus dem Prüfraum abgesaugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, zoals aangepast door het protocol tot aanpassing van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, hierna „de EER-overeenkomst” genoemd,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, angepasst durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachfolgend „EWR-Abkommen“ genannt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een ruimte met veranderlijk volume of met vast volume worden gebruikt om de volumeveranderingen ten gevolge van temperatuurschommelingen in de ruimte op te vangen.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Änderungen der Temperatur des Prüfraums kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder ein Prüfraum mit festem Volumen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte met veranderlijk volume zet uit en trekt samen volgens de verandering van de temperatuur van de luchtmassa in de ruimte.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Temperatur der Luftmasse in seinem Innern größer oder kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte moet zijn voorzien van een afvoersysteem dat de lucht tijdens de duur van de test met een laag, constant debiet uit de ruimte zuigt.
Der Prüfraum muss mit einer Ausströmöffnung versehen sein, durch die während der gesamten Prüfung Luft mit einer niedrigen, konstanten Geschwindigkeit aus dem Prüfraum abgesaugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
SE: Een oprichter van een verzekeringsmaatschappij moet een in de Europese Economische Ruimte verblijvende natuurlijke persoon of een in de Europese Economische Ruimte opgerichte rechtspersoon zijn.
SE: Versicherungsgesellschaften dürfen nur von im Europäischen Wirtschaftsraum ansässigen natürlichen Personen und von juristischen Personen gegründet werden, die im Europäischen Wirtschaftsraum registriert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een ruimte met veranderlijk volume of andere testinrichting worden gebruikt om de volumeveranderingen ten gevolge van waterstofemissies in de ruimte op te vangen.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Wasserstoffemissionen im Prüfraum kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder eine andere Prüfeinrichtung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er een ruimte van meer dan 0,5 mm is, moet het ventilatieframe worden vervangen of bijgesteld tot de ruimte minder dan 0,5 mm bedraagt.
Ist ein Zwischenraum von mehr als 0,5 mm vorhanden, dann muss der Belüftungsrahmen ausgetauscht oder so eingepasst werden, dass der Zwischenraum nicht mehr als 0,5 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van technologieën en systemen voor toezicht die de kwetsbaarheid van vanuit de ruimte opererende diensten beperken en die bijdragen tot de bewaking van de ruimte.
Entwicklung von Überwachungstechnologien und Systemen zur Verringerung der Störanfälligkeit weltraumgestützter Dienste und als Beitrag zur Weltraumüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa van de koolwaterstoffen die de ruimte verlaten, in geval van een ruimte met vaste inhoud voor de dagemissietest (in g);
die Masse der aus dem Prüfraum ausströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm),
Korpustyp: EU DGT-TM
massa van de koolwaterstoffen die de ruimte binnenkomen, in geval van een ruimte met vaste inhoud voor de dagemissietest (in g);
die Masse der in den Prüfraum einströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm),
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, aangepast bij het Protocol tot aanpassing van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, hierna „de EER-Overeenkomst” genoemd,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, angepasst durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachfolgend „EWR-Abkommen“ genannt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, gewijzigd bij het Protocol tot aanpassing van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, en met name artikel 98,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, insbesondere auf Artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lengtevlak van de speciale ruimte is evenwijdig aan het lengtevlak van het voertuig en het vloeroppervlak van de speciale ruimte is slipvrij.
Die Längsebene des Rollstuhlstellplatzes muss parallel zur Längsebene des Fahrzeugs verlaufen; die Fußbodenoberfläche des Rollstuhlstellplatzes muss rutschhemmend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een ruimte met variabel volume of een andere testinrichting worden gebruikt om de volumeveranderingen ten gevolge van waterstofemissies in de ruimte te compenseren.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Wasserstoffemissionen im Prüfraum kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder eine andere Prüfeinrichtung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inwendige afmetingen van de beschermde ingesloten ruimte moeten ten minste 800 mm × 800 mm bedragen en de ruimte moet zijn uitgerust met noodverlichting.
Der geschützte Schacht muss minimale Innenabmessungen von mindestens 800 Millimeter × 800 Millimeter haben und muss mit einer Notbeleuchtung versehen sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen van oorsprong uit de Europese Economische Ruimte (EER), in de zin van Protocol nr. 4 bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Erzeugnisse mit Ursprung im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) im Sinne des Protokolls 4 zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
SE Een oprichter van een verzekeringsmaatschappij moet een in de Europese Economische Ruimte verblijvende natuurlijke persoon of een in de Europese Economische Ruimte opgerichte rechtspersoon zijn.
SE Versicherungsgesellschaften dürfen nur von im Europäischen Wirtschaftsraum ansässigen natürlichen Personen und von juristischen Personen gegründet werden, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats des Europäischen Wirtschaftsraums registriert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„loopvlakgroef”: de ruimte tussen twee aangrenzende ribben of nokken van het loopvlakpatroon;
„Profilrille“ der Zwischenraum zwischen benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils;
Korpustyp: EU DGT-TM
hij beheert een ruimte voor tijdelijke opslag overeenkomstig artikel 185, lid 1;
er betreibt eine Lagerstätte für die vorübergehende Verwahrung gemäß Artikel 185 Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte (de EER-overeenkomst), en met name artikel 98,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (im Folgenden „EWR-Abkommen“), insbesondere auf Artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Europese justitiële ruimte moeten burgers op voorhand hun erfopvolging kunnen organiseren.
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetkop wordt geplaatst in een van thermostaatregeling voorziene ruimte (geregeld op 0,1 °C).
Der Messfühler wird in ein Gehäuse mit konstanter Temperatur gebracht, in dem die Temperatur mit einer Genauigkeit von 0,1 °C geregelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gegeven dat het product niet geschikt is voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte.
der Hinweis, dass das Produkt zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het minderjarige slachtoffer, indien nodig, wordt ondervraagd in een daarvoor ontworpen of aangepaste ruimte;
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet erforderlichenfalls in Räumen statt, die für diesen Zweck ausgestattet sind oder entsprechend angepasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien verscheidene proefstukken tegelijk worden getest, tussen de proefstukken voldoende ruimte wordt gelaten.
Werden mehrere Prüfmuster gleichzeitig untersucht, so ist für einen ausreichenden Zwischenraum zwischen den Prüfmustern zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ruimte”: hoeveelheid gas die een gebruiker van een opslaginstallatie mag gebruiken voor de opslag van gas;
„Volumen“ die Gasmenge, zu deren Speicherung der Nutzer einer Speicheranlage berechtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„loopvlakgroef”, de ruimte tussen twee aangrenzende ribben of nokken van het loopvlakpatroon;
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils.